去日本旅行就去得多,甚至乎神社和寺院都去過唔少,但其實日本人對於「神」這個觀念又係怎樣的呢?
簡而言之,日本自古以來的kami就是人格化的自然現象。《古事記》、《日本書紀》等古代日本的神話史書中出現的kami和神社內供奉的kami自不待言,太陽、月亮、風、雨、海、大樹、岩石、動植物,甚至人類,所有超凡之物都是kami——江戶時代的國學家本居宣長對日本的kami做出了這般定義。他認為,凡是能給予人類「哀愁」和感動的都是kami。
日文嘅 ”青” (あお / ao) 究竟係藍色定係綠色?
As becomes obvious here, the color term 青 comprises quite a few things and concepts that in English (and many other languages) are normally associated with the color green. The most common explanation for this is that the word 青 originally comprised both blue and green. This “grue” category, as it is called in color nomenclature research, has been identified for a couple of other languages as well.
除了因為漢語的影響外,原來不同的語言有關顏色的詞語是有一定的演化模式的:
點解翻譯餐牌咁困難?例如 “stir-fried two winters” 原來係「炒雙冬」,即係炒冬菇同冬笋⋯⋯
“Foods are frequently so culture-specific that it’s difficult to transfer the idea effectively,” … “A bit like translating political satire from one country to the other—you understand the words, but your lack of cultural context means that it’s not funny at all.”
講開翻譯,仲有哈利波特與譯者的惡夢: